Sanook.commenu

ค้นหา ตรวจหวย ข่าว อีเมล์ ดูทีวีออนไลน์ ฟังเพลงออนไลน์ คลาสสิฟายด์ ริงโทน เกมส์ ดูทั้งหมด »

หน้า: 1

ชนิดกระทู้ ผู้เขียน กระทู้: ผอ.สถาบันภาษา มช. พูดส่อเสียดนักข่าว หลังถูกติงแปลภาษาผิดความหมาย  (อ่าน 11859 ครั้ง)
add
เรทกระทู้
« เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 15:54 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
Send E-mail

แบ่งปันกระทู้นี้ให้เพื่อนคุณอ่านไหมคะ?

ปิดปิด
 

คุกคามน่ะไม่เท่าไหร่ แต่เศร้าใจเรื่องอื่นมากกว่า


กรรณิกา เพชรแก้ว
ผู้สื่อข่าวสำนักข่าว Asia Calling ประจำประเทศไทย



บ่ายวันที่ 3 ตุลาคมที่ผ่านมา ดิฉันได้ยื่นหนังสือร้องเรียนกรณีถูกคุกคามจากการทำหน้าที่ผู้สื่อข่าว ต่อท่านอธิการบดี มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ท่านรองอธิการบดีฝ่ายวิเทศสัมพันธ์ รองศาสตราจารย์โรม จิรานุกรม และผู้บริหารฝ่ายประชาสัมพันธ์ต้อนรับดิฉันและกลุ่มผู้สื่อข่าวกลุ่มเล็กๆที่ติดตามไปทำข่าวอย่างดี การพูดคุยสั้นๆเต็มไปด้วยมิตรภาพ การให้เกียรติซึ่งกันและกัน อาจารย์โรมรับว่าจะนำเรื่องไปตรวจสอบและจะแจ้งให้ทราบผล

ในหนังสือร้องเรียน ดิฉันขอให้มหาวิทยาลัยตรวจสอบการกระทำคุกคามที่มีต่อดิฉันซึ่งกำลังทำหน้าที่ ขอให้ชี้แจงให้ผู้กระทำทราบถึงการกระทำหน้าที่โดยสุจริตของดิฉัน ขอการรับรองเป็นลายลักษณ์อักษรจากทางมหาวิทยาลัยว่าจะไม่เกิดพฤติกรรมเช่นนี้อีกในสถาบันการศึกษาอันทรงเกียรตินี้

นอกจากนี้ขอให้มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ตรวจสอบคุณภาพการแปลของสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ โดยได้แนบเอกสารเป็นหลักฐานบางส่วน แจ้งว่าพร้อมจะส่งมอบเอกสารเพิ่มเติมหากมหาวิทยาลัยต้องการ

เรื่องคุกคามการทำหน้าที่นั้นส่วนหนึ่ง แต่เรื่องที่ดิฉันเศร้าใจกว่านั้นคือเรื่องที่เกี่ยวข้องกับวงการศึกษาไทย

ดิฉันเป็นนักข่าวธรรมดาคนหนึ่ง ไม่ได้มีตำแหน่งแห่งหนใหญ่โตใด แต่เชื่อว่าตนเองได้ทำหน้าที่ของตนเองอย่างซื่อสัตย์ตรงไปตรงมาตลอด25ปี ปัจจุบันนอกจากเป็นผู้สื่อข่าวให้แก่หนังสือพิมพ์ และสถานีวิทยุ ตลอดจนมีรายการวิทยุวิเคราะห์ข่าวของตนเองแล้ว ดิฉันเป็นผู้สื่อข่าวของสำนักข่าวAsia Callingซึ่งมีสำนักงานใหญ่อยู่ประเทศอินโดนีเซีย มีผู้สื่อข่าวกระจายในประเทศต่างๆในทวีปเอเชีย โดยดิฉันเป็นผู้สื่อข่าวประจำประเทศไทย มีหน้าที่รายงานข่าวเพื่อเผยแพร่ในประเทศต่างๆในเอเชีย

นอกจากนั้นดิฉันมีหน้าที่ดัดแปลงบทรายการวิทยุและโทรทัศน์ของสำนักข่าวAsia Calling ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้วส่งมาออกอากาศทางสถานีวิทยุFM100 เสียงสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ให้เป็นบทความสั้นเพื่อตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ภาษาไทย ด้วยภารกิจดังกล่าวทำให้ต้องอ่านและตรวจทานบทแปลภาษาไทยทุก2สัปดาห์ ต่อเนื่องมากว่า1ปี พบว่ามีการแปลผิดความหมายโดยต่อเนื่อง บางจุดเป็นการแปลที่ทำให้ความหมายเปลี่ยนแปลงโดยสิ้นเชิง สร้างความกังวลแก่ดิฉันว่าผู้รับสารจะได้ข้อมูลที่คลาดเคลื่อนไปจากข้อเท็จจริง

ดิฉันได้แจ้งให้เจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง คือเจ้าหน้าที่ประจำสถานีวิทยุFM100 เสียงสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ หลายครั้งว่ามีการแปลผิด เจ้าหน้าที่แจ้งว่าการแปลเป็นหน้าที่ของสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ และว่าได้แจ้งปัญหาที่พบให้เจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้องกับการแปลทราบแล้ว เจ้าหน้าที่สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่แจ้งว่าผู้บริหารได้ตรวจทานแล้ว ดิฉันจึงยุติการทักท้วง อย่างไรก็ตามยังพบการแปลผิดเรื่อยมา สร้างความกังวลต่อคุณภาพของงานที่ดิฉันมีส่วนรับผิดชอบ

ตัวอย่างที่ดิฉันพบมีมากมาย แต่ในนาทีนี้เท่าที่ดิฉันจำได้และพอจะแบ่งปันกันคือ (ท่านใดต้องการหลักฐานแจ้งมาได้ค่ะ)

Political Scientist ซึ่งควรจะแปลว่านักรัฐศาสตร์ แต่ในเอกสารการแปลที่ดิฉันมีโอกาสได้อ่าน แปลว่า”นักวิทยาศาสตร์การเมือง”

He appeals to the court .ซึ่งน่าจะแปลว่าเขายื่นอุทธรณ์ต่อศาล (บริบทก่อนหน้าคือเขาถูกตัดสินมีความผิดจากศาลชั้นต้น) ถูกแปลว่า”เขามีความชื่นชมยินดีต่อศาล”

และ There’s no room for modern artists in Myanmar. ซึ่งควรจะแปลว่าไม่มีพื้นที่(สำหรับการแสงออก)สำหรับศิลปินสมัยใหม่ในพม่า แต่ถูกแปลว่า”ไม่มีห้องสำหรับศิลปินสมัยใหม่ในพม่า”

สำหรับบางอัน อย่างเช่นข้อความนี้ดิฉันถือว่าเล็กน้อยจริงๆ ท่านจะเห็นว่าเล็กน้อยด้วยหรือไม่?

South Korea “debates” the use of renewable and nuclear energy...

ถูกแปลว่า “แถลงการณ์”ทางเลือกพลังงานทดแทนและพลังงานนิวเคลียร์ของเกาหลีใต้

ล่าสุดเมื่อ2ตุลาคม 2556 ยังพบการแปลผิดในบทภาษาไทยชิ้นล่าสุด ที่สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ส่งมา และได้อีเมล์แจ้งเจ้าหน้าที่สถานีFM100 กับได้สำเนาส่งไปยังสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ว่ามีการแปลผิดหลายจุด เจ้าหน้าที่สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่มีอีเมล์ถามกลับมาว่า ขอทราบว่าผิดตรงไหน เพื่อจะสามารถปรุงแก้ไขได้ต่อไป (กรุณาอ่านสำเนาอีเมล์) ดิฉันได้แจ้งกลับไปด้วยอีเมล์2ฉบับ (กรุณาอ่านสำเนาอีเมล์) พร้อมกับแจ้งจุดที่ว่าแปลผิด ด้วยเชื่อตามที่เจ้าหน้าที่อีเมล์มาว่า ต้องการทราบเพื่อนำไปปรับปรุง พร้อมกันนี้ดิฉันได้มอบหมายเลขโทรศัพท์มือถือไว้ในอีเมล์เพื่อการติดต่อ และแจ้งว่าพร้อมจะพบปะเพื่อพูดคุยหาทางพัฒนางานให้ดีขึ้น

หลังส่งอีเมล์2ฉบับประมาณครึ่งชั่วโมง ประมาณ 17.56 นาฬิกา วันที่ 2 ตุลาคม 2556 สุภาพบุรุษท่านหนึ่งแจ้งว่าตนเองชื่ออาจารย์เหรียญ เป็นผู้อำนวยการสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ได้โทรเข้ามือถือดิฉัน (สำเนาบันทึกบทสนทนาทางโทรศัพท์) แสดงความไม่พอใจที่ดิฉันทักท้วงการแปล โดยได้สอบถามว่ามีหน้าที่อะไรจึงไปตรวจสอบงานแปลของตน และดิฉันมีความรู้ภาษาอังกฤษดีเพียงไหน กับได้สอบถามความรู้ของดิฉันในแต่ละขั้นว่าจบอะไร และว่าอีเมล์ของดิฉันเป็นการใช้ภาษาที่ไม่สำรวม ไม่มีจรรยาบรรณ และกล่าวว่าที่ดิฉันบอกว่าสงสารคนรับสารนั้นได้เคยทำวิจัยหรือไม่ว่ามีคนสนใจฟังและชื่นชอบรายการวิทยุของ Asia Calling ที่ออกอากาศทางสถานีวิทยุ มากเพียงใด ทั้งที่ดิฉันตรวจสอบเฉพาะบทภาษาไทยที่จะต้องนำมาตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ภาษาไทยเท่านั้น มิได้เคยทักท้วงรายการของสถานีวิทยุFM100 เสียงสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยเชียงใหม่แต่อย่างใด

ในบทสนทนาดิฉันพยายามร้องขอให้อาจารย์ท่านนั้นดูเอกสารในบางจุด เพราะจะได้ชี้แจงว่ามีการแปลผิดจริง แต่ท่านปฏิเสธที่จะดู และจบท้ายบทสนทนาว่า “ผมขอด่าคุณกรรณิกาแค่นี้ก่อน นะ สวัสดีครับ”

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
add
เรทกระทู้
« ตอบ #1 เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 15:54 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ข้อความที่ดิฉันเรียกร้องให้ท่านดู คือ

The government has withdrawn the army and lifted the curfew in the areas affected by the rioting.

ซึ่งถูกแปลว่า รัฐบาลได้ส่งกองกำลังทหารออกมาและกำหนดเคอร์ฟิวในพื้นที่ที่ได้รับผลกระทบจากการจราจล

และ In the Muzaffar Nagar district, the epicenter of the riots, 65-year-old Narender Singh is still struggling to cope with the loss of his son Virender.

ซึ่งถูกแปลว่า ณ อำเภอมุสาฟฟา เนการ์ ผู้นำการจลาจลวัย 65 ปี ชื่อ นาเรนเดอ สิงห์ กำลังพยายามทำใจรับมือกับความทุกข์ต้องที่สูญเสียลูกชายชื่อ ไวเรนเดอ ไป

และ The trigger for the recent riots was a local fight over the alleged harassment of a Hindu girl that led to the killing of a Muslim man.

ซึ่งถูกแปลว่า ต้นเหตุของการจลาจล คือการต่อสู้กันของคนในพื้นที่ อันเนื่องมาจากการที่สาวชาวฮินดูก่อเหตุร่วมกันฆ่าชายชาวมุสลิม

จากบทสนทนาทางโทรศัพท์ ดิฉันเห็นว่าแม้ไม่ได้กล่าวคำหยาบคาย แต่ถ้อยคำนั้นแสดงอาการส่อเสียด คุกคาม ต่อการทำหน้าที่ของดิฉันในฐานะสื่อสารมวลชน จึงเข้าร้องเรียนต่อหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง รวมทั้งองค์กรสื่อเท่าที่ดิฉันจะพอมีแรงและเวลาไปถึง

นั่นเป็นเรื่องที่ดิฉันจะต้องต่อสู้ด้วยตนเองต่อไป

แต่ที่ดิฉันกังวลมากกว่านั้นคือ ใครจะเป็นผู้ตัดสินใจว่าการแปลของสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่นั้น มีปัญหาจริงดังที่ดิฉันพยายามจะส่งสัญญาณและร้องขอการแก้ไขมาตลอด และหากมีปัญหาจริง เราจะช่วยกันแก้ไขอย่างไร เพราะแม้เพียงเสนอแนวคิดไปยังต้องประสบชะตากรรมดังที่ดิฉันประสบมา

เราแตะต้องระบบการศึกษาซึ่งมาจากภาษีของเราไม่ได้เลยแม้แต่น้อยเลยหรือ?

ดิฉันเข้าใจว่าการแปลเป็นการทำงานข้ามพรมแดนทางภาษา มันอาจมีจุดบกพร่องผิดพลาดได้

ความผิดพลาดนั้นเป็นปกติของมนุษย์อยู่แล้ว แต่เราถ้าไม่ยอมรับว่าเราต่างอาจมีจุดบกพร่อง เราต่างอ่อนแอ เราจะไปให้ไกลกว่านี้กันได้อย่างไร?

ดิฉันให้เกียรติมหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ที่กำลังอยู่ระหว่างการตรวจสอบเหตุการณ์และข้อเท็จจริงทั้งหมด จึงจะไม่ขอวิพากษ์การแปลของสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ในที่นี้

ขอให้ท่านผู้อ่าน นักวิชาการ ครูบาอาจารย์ นักศึกษา นักเรียน สื่อมวลชนทุกท่านใช้วิจารณญาณและสติปัญญาของท่านเอง

ตัวอย่างนี้มาจากเอกสารจริง และมาจากเอกสารเพียง9หน้าจากจำนวน40หน้าของสคริปต์1ชุด ยังมีสคริปต์อีกหลายสิบชุดที่ส่งต่อเนื่องกันมาในระยะ1ปี ที่พร้อมจะแสดงต่อผู้เกี่ยวข้อง กระทั่งสาธารณชน เพื่อให้ร่วมรับรู้ และร่วมพิจารณาต่อไป

ดิฉันจบบทความนี้ด้วยความเศร้าใจเหลือกำลัง

ขอขอบคุณที่มาจาก : http://prachatai.com/journal/2013/10/49092
ประชาไท

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
daokung
เรทกระทู้
« ตอบ #2 เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 17:52 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 
อยากถามจริงๆว่า

***โอ้โห*** ในที่นี้หมายความว่ายังไงหรือคะ


คนที่จบมสธ. หรือ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช
เป็นอย่างไรหรือคะ
คนที่มีการศึกษาจริงๆ ไม่ควรที่จะดูถูกสถาบันอื่นมิใช่หรือคะ
สถาบันทุกสถาบัน ก็สอนให้คนมีความรู้มิใช่หรือคะ
แต่ละคนอาจจะมีโอกาสทางการศึกษาที่แตกต่างกัน
แล้วคุณมีตำแหน่ง หน้าที่การงาน ใหญ่โตขนาดนี้
ไม่ได้ทำให้คุณมีความคิดที่ดีกว่านี้เลยหรือคะ
เพราะมีคนแบบคุณอยู่มาก ประเทศจึงไม่เจริญเสียที




noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
ตน หนอ ตน
เรทกระทู้
« ตอบ #3 เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 18:28 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ผมว่ามันเป็น อีโก้ มากกว่า เป้นถึงผู้เชี่ยวชาญได้ภาษา แต่ถูกตำหนิเรื่องการแปลภาษาผิด มันทำให้เจ้าตัวรู้สึก fail มาก แทนที่จะยอมรับความจริงแล้วนำไปแก้ไข พวกนักวิชาการก็แบบนี้ล่ะครับ ต้องทำใจ..

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
e.h.c.o.m.e.
เรทกระทู้
« ตอบ #4 เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 20:34 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

การแปลภาษาเป็นเรื่องละเอียดอ่อน อ่านดูแล้ววิธีการแปลก็พลาดจริงๆ หันหน้าเข้าหากัน ปรึกษาหารือกัน ทำงานร่วมกัน คงได้ผลดีกว่า มาถกเถียงกันแบบนี้

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
ครู Inter
เรทกระทู้
« ตอบ #5 เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 20:42 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เอาใจช่วยคุณ กรรณิการ์ค่ะ ว่าไปแล้วก้แปลผิดจริงๆ ในฐานะที่จบภาษาอังกฤษมา ไม่ได้เก่งกาจอะไรมากมายแต่เห็นแล้วก็เพลียเหมือนกันค่ะ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
เกียง
เรทกระทู้
« ตอบ #6 เมื่อ: 9 ต.ค. 13, 21:35 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ใครเก่งไม่เก่งกับการอ่านและการเขียนภาษาอังกฤษแน่จริงก็ไปลองงานที่กระทรวงต่างประเทศดูแค่นี้ก็จะรู้ว่าตัวเองเจ๋งแค่ไหนจริงไหม ส่วนตัวเห็นว่าหากแปลแบบข้อความข้างบนจริง อาจเป็นการชี้เกียจเลยให้เครื่องช่วยแปลให้ผลรับอาจเป็นแบบนี้ได้ครับ หากเป็นคนแปลจริงๆยิ่งเป็นสถาบันระดับประเทศด้วยแล้ว ก็อยากทราบว่าตำแหน่งที่ท่านนั่งท่านจะนั่งลงได้สนิทอย่างไงกัน และไม่ควรถามคนอื่นว่าจบจากสถาบันไหนนั่นมันไม่สำคัญหรอก ก็อย่างท่านนายกยังจะออกกฎใหม่ให้คนจบ ป4 ไปเป็นไกด์ต้อนรับชาวต่างชาติไต้นะครับหากมีความรู้ความสามารถในภาษานั้นๆ เห็นด้วยครับกับคำว่าอีโก้ ที่ทำให้คนหลงตัวเอง เป็นไปได้อยากให้ทั้งสองฝ่ายลองลงมาแปลแข่งกันดู คนดูคงจะสะใจไม่น้อยนะครับ เรื่องจะไดัจบๆเสียที อย่าลืมว่าเราจะเข้าประชาคมอาเซียนแล้วนะครับภาษาก็คือหนิ่งอาวุธดีๆนี่เองครับ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
เจเจ
เรทกระทู้
« ตอบ #7 เมื่อ: 10 ต.ค. 13, 10:16 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ถ้าเป็นดิฉัน คงขอขอบคุณคุณกรรณิกาเป็นอันดับแรกที่ติดตามและช่วยกลั่นกรองผลงาน เสมือนเป็นมิตรที่ดีที่ช่วยปรั้บปรุง โต้แย้ง เพราะดิฉันอยากเป็นผู้เชียวชาญในอาชีพที่ตัวเองทำ และจะรู้สึกอายและรีบแก้ไขเพื่อไม่ให้เกิดความอายอีก โดยขอให้ทุกคนมีส่วนช่วยตรวจสอบ เพราะความผิดพลาดทางภาษามักเกิดขึ้นได้เสมอ แต่ผลของความผิดพลาดถ้าแก้ไขทันและยอมรับจะช่วยทำให้เราแม่นในภาษามากขึ้น

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
แฟน
เรทกระทู้
« ตอบ #8 เมื่อ: 10 ต.ค. 13, 10:18 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

แปลผิดประเทศยังไม่ยอมรับอีก น่าเศร้ากับคนอย่างนี้ น่าจะฟังเขาบ้าง ก็มันผิดจริงๆ ถ้าตามตัวอย่งทีให้มา

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
petch
เรทกระทู้
« ตอบ #9 เมื่อ: 10 ต.ค. 13, 10:36 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เป็นการแปลที่แย่มาก สื่อความหมายไปคนละทาง สถาบันภาษาเนี่ยนะ แล้วนักศึกษาจะถูกสอนมายังไง

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
4k
เรทกระทู้
« ตอบ #10 เมื่อ: 10 ต.ค. 13, 11:11 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ผมว่า อีตาอาจารย์นั่น มันไม่ได้แปลหรอก เพราะมันแปลไม่เป็น อ่านดูก็รู้ว่า มันถอดออกมาจาก Google แปลภาษาชัดๆ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
ss
เรทกระทู้
« ตอบ #11 เมื่อ: 10 ต.ค. 13, 14:15 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ 10 เพราะแปลมาจาก Google ก็จะเป็นดังตัวอย่าง

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
TT"
เรทกระทู้
« ตอบ #12 เมื่อ: 10 ต.ค. 13, 14:53 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เข้าใจล่ะ ว่า มีคนหนึ่งที่ภาษาอังกฤษผิดๆ ถูกๆ เป็นเพราะ... q*026

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
ดา
เรทกระทู้
« ตอบ #13 เมื่อ: 12 ต.ค. 13, 11:32 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

มีความรู้ แต่EQแย่ โดยเฉพาะวิธีการแก้ปัญหา

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
ฟหกด
เรทกระทู้
« ตอบ #14 เมื่อ: 15 พ.ย. 13, 19:11 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ผอ สถาบันภาษา มันคงไม่มานั่งแปลเองหรอก ถ้าไม่ให้เด้กแปลมันก็ใช้เครื่องแปล แล้วมันก้แค่ผ่านตารวกๆ แต่คนที่ต้องเอาข่าวไปอ่าน ต้องอ่านทุกคำ อ่านผ่านก็ไม่ได้ ผิดเห็นๆ
เช่น appeal มีความหมายว่า ดึงดูดใจก็ได้ หรือ แปลว่า อุทธรณ์ก็ได้ มันก็น่าจะดูบริบทข้างเคียง
sex appeal = เสน่ห์ดึงดูดใจ
แต่ He appeals to the court.
the court = ศาล ดังนั้น appeal ก็ต้องเป็นเรื่อง อุทธรณ์
แลัวมันจะไปแปลว่า ชื่นชมยินดีอะไรของมัน
Google แหงๆ ไม่ก็เด็กจบใหม่ หรือ นศ ใหม่หัดแปล

อย่าไปว่าอาจารย์ มช เลย เห็นคนจบ มช มา ภาษาดีทุกคน
เราว่ามันเป็นนิสัยส่วนบุคคลมากกว่า ที่มันทำให้ อาจารย์ มช ที่ดีๆ คนอื่นเขาเสียไปด้วย ฉันไม่ได้จบ มช แต่อย่างใด
อีกอย่าง การดูถูกสถาบันคนอื่นนั้น ไม่ดีเลย อย่างคนจบจุฬา ธรรมศาสตร์ก็ไม่ใช่จะเก่งทุกคน เคยเจอมาแล้ว

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Guest
asdf
เรทกระทู้
« ตอบ #15 เมื่อ: 15 พ.ย. 13, 19:19 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ผอ สถาบันภาษา มันคงไม่มานั่งแปลเองหรอก ถ้าไม่ให้เด้กแปลมันก็ใช้เครื่องแปล แล้วมันก้แค่ผ่านตารวกๆ แต่คนที่ต้องเอาข่าวไปอ่าน ต้องอ่านทุกคำ อ่านผ่านก็ไม่ได้ ผิดเห็นๆ
เช่น appeal มีความหมายว่า ดึงดูดใจก็ได้ หรือ แปลว่า อุทธรณ์ก็ได้ มันก็น่าจะดูบริบทข้างเคียง
sex appeal = เสน่ห์ดึงดูดใจ
แต่ He appeals to the court.
the court = ศาล ดังนั้น appeal ก็ต้องเป็นเรื่อง อุทธรณ์
แลัวมันจะไปแปลว่า ชื่นชมยินดีอะไรของมัน
Google แหงๆ ไม่ก็เด็กจบใหม่ หรือ นศ ใหม่หัดแปล

อย่าไปว่าอาจารย์ มช เลย เห็นคนจบ มช มา ภาษาดีทุกคน
เราว่ามันเป็นนิสัยส่วนบุคคลมากกว่า ที่มันทำให้ อาจารย์ มช ที่ดีๆ คนอื่นเขาเสียไปด้วย ฉันไม่ได้จบ มช แต่อย่างใด
อีกอย่าง การดูถูกสถาบันคนอื่นนั้น ไม่ดีเลย อย่างคนจบจุฬา ธรรมศาสตร์ก็ไม่ใช่จะเก่งทุกคน เคยเจอมาแล้ว

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:
Tags:  

หน้า: 1

 
ตอบ
ชื่อ:
 
แชร์ไป Facebook ด้วย
กระทู้:
ไอค่อนข้อความ:
ตัวหนาตัวเอียงตัวขีดเส้นใต้จัดย่อหน้าชิดซ้ายจัดย่อหน้ากึ่งกลางจัดย่อหน้าชิดขวา

 
 

[เพิ่มเติม]
แนบไฟล์: (แนบไฟล์เพิ่ม)
ไฟล์ที่อนุญาต: gif, jpg, jpeg
ขนาดไฟล์สูงสุดที่อนุญาต 20000000 KB : 4 ไฟล์ : ต่อความคิดเห็น
ติดตามกระทู้นี้ : ส่งไปที่อีเมลของสมาชิกสนุก
  ส่งไปที่
พิมพ์อักษรตามภาพ:
พิมพ์ตัวอักษรที่แสดงในรูปภาพ
 
:   Go
  • ข้อความของคุณอยู่ในกระทู้นี้
  • กระทู้ที่ถูกใส่กุญแจ
  • กระทู้ปกติ
  • กระทู้ติดหมุด
  • กระทู้น่าสนใจ (มีผู้ตอบมากกว่า 15 ครั้ง)
  • โพลล์
  • กระทู้น่าสนใจมาก (มีผู้ตอบมากกว่า 25 ครั้ง)
         
หากท่านพบเห็นการกระทำ หรือพฤติกรรมใด ๆ ที่ไม่เหมาะสม ซึ่งอาจก่อให้เกิดความเสื่อมเสียแก่สถาบันชาติ ศาสนา พระมหากษัตริย์ รวมถึง การใช้ข้อความที่ไม่สุภาพ พฤติกรรมการหลอกลวง การเผยแพร่ภาพลามก อนาจาร หรือการกระทำใด ๆ ที่อาจก่อให้ผู้อื่น ได้รับความเสียหาย กรุณาแจ้งมาที่ แนะนำติชม
         

ทางสนุก! จะทำการตรวจสอบ
และขออนุญาตไม่แสดงข้อความ
ที่ไม่เหมาะสม ข้อความที่
ก่อให้เกิดความเสื่อมเสียแก่
สถาบันชาติ ศาสนา
พระมหากษัตริย์ รวมถึงข้อความที่
เข้าข่ายหลอกลวง การเผยแพร่
ภาพลามกอนาจาร หรือข้อความ
ใดๆ ที่ทำให้ผู้อื่นได้รับความ
เสียหาย บนกระทู้นี้