หน้า: 1

ชนิดกระทู้ ผู้เขียน กระทู้: คุณRattorn ไม่เข้าใจภาษาอังกฤษแบบ ฝรั่งขี้นก ของผม ดูคำอธิบาย....  (อ่าน 1239 ครั้ง)
add
เรทกระทู้
« เมื่อ: 24 มี.ค. 13, 22:18 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
Send E-mail

แบ่งปันกระทู้นี้ให้เพื่อนคุณอ่านไหมคะ?

ปิดปิด
 

เป็น commentหนึ่งครับ ผมพิมพ์ดังนี้ครับ

To conflict women/girls

55555555555...........lol

//ช.ผาสุข

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า

กระทู้ฮอตในรอบ 7 วัน

add
เรทกระทู้
« ตอบ #1 เมื่อ: 24 มี.ค. 13, 22:23 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

นี่เป็น comment ของคุณ Rattorn ครับ

Conflict women/girls? What on earth is that? Sir, that does not make sense. You wanna have another go at that? Just to clarify what you were trying to say? I'd love to know what it is, grandpa..

I suggest you stick with the Thai language if your English isn't thaaaat great. I mean it's cool to see Thai people try to speak English, but why would you, in particular, switch to English if 90% of the people who surf this web aren't so good with their English. Also, I'm pretty sure no one is going to understand what you meant by 'to conflict women/girls'. Even I don't understand. Are you trying to show off here? It ain't working, grandpa..

*FYI, I used English terms in my previous comment because I had no idea what those words are in Thai.

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #2 เมื่อ: 24 มี.ค. 13, 22:26 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

นี่คือ คำอธิบายครับ

To.....Rattorn

My comment....."conflict women/girls"......It is Phrase & clause, I mean,they've conflicted my theme or my text of the topic above.

To...It is a preposition task of vocabulary. I mean , I've sent the text to them.

55555555......I laugh at them.

LOL = laugh out loud.......It is an internet language.

About your comment by English language has been shown off. If you didn't translate Thai language into English through Google.

Let me say.......You're so cool.

//ช.ผาสุข(ฝรั่งขี้นก)

ขอแก้ has been showing off (รูปประโยค present perfect continuous Tense)เปลี่ยนเป็น has been shown off (รูปประโยค passive voice และ เป็นรูปประโยค Present perfect Tense)คือประธานถูกกระทำ

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 26 มี.ค. 13, 09:54 น โดย manjumbo » noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #3 เมื่อ: 24 มี.ค. 13, 22:30 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

กระทู้ที่ว่านั้นคือกระทู้ ผู้หญิงงแต่งาน มีลูกแล้ว ไม่ใช้นามสกุลสามี คนธรรมดา อย่างเราๆ ท่านๆ มันไม่ใช่เรื่องของผม แต่เรื่องของผู้นำประเทศ ผมว่าสำคัญ

//ช.ผาสุข

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #4 เมื่อ: 25 มี.ค. 13, 07:08 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

อธิบายเพิ่มเติม เป็นภาษาไทย

TO conflict women/girls ต่างกับ to conflict ครับ เพราะอันแรกนั่น ตัว T (capital letter)เป็นคำ Preposition หมายถึง ส่งข้อความถึง โดยทั่วไป คำนาม ต้องมี Article นำหน้าเสมอ ควรจะเป็น The conflict women หรือ The conflict girls เป็น Plural Noun คำนามบางคำเป็น singular เมื่อเปลี่ยนเป็น Plural เติม s บางคำ เปลี่ยนรูป เช่น girl-girls คือผู้หยิงสาวหลายคน woman ผู้หญิงคนเดียว เปลี่ยนเป็น พหูพจน์ เปลี่ยนรูปเป็น Women อ่านว่า วีเมน คือ ผู้หญิงหลายคน แบบนี้เป็น Phrase หรือ clause อันแรกนั้น หมายถึงผมส่งข้อความ "ถึงผู้หญิงหลายคนและผู้หญิงสาวหลายคน"

อีกประการ คำศัพท์ conflict แปลว่า ขัดแย้ง และอีกหลายความหมาย เป็นได้ทั้ง Verb และ Noun เมื่อเป็น คำนาม วางหน้า คำนาม คือ Women เป็น conflict women แปลว่า ผู้หญิง(หลายคน)ที่มีนิสสัยที่ชอบขัดแย้ง คำนามวางหน้าคำนาม คำแรกทำหน้าที่เป็น adjective ขยาย คำหลัง เช่น Iron man แปลว่าคนเหล็ก ประมาณนี้

เช่นเราอยากทดลองคนแบบนี้มีทั้ง ผู้หญิงผู้ชาย เช่น เมื่อวานเราพูดว่า ดื่มกาแฟดีนะ ทำให้สดชื่น เธอจะแย้งว่า ไม่ดี
วันถัดมา เราบอกว่า ดื่มกาแฟไม่ดี เป็นสิ่งเสพติด เธอก็จะค้านว่า ดื่มกาแฟดี....ประมาณนี้ผมเคยเจอคนแบบนี้มาเยอะทั้งชายหญิง...สำหรับผุ้หญิงผมเรียกว่า Conflict girls หรือ Women ครับ5555555......lol

ส่วน to conflict เป็น Verb เป็นการกระทำของ Subject ไม่ใช่อย่างที่คุณ Rattorn เข้าใจครับ

มีอธิบายต่อ.....ไปเล่นข้าวสัก 2 จานก่อน ถึงเวลาทำงานแล้ว(ถ้าผิดพลาดขออภัยยังไม่ได้อ่านทวน)

//ช.ผาสุข(ฝรั่งขี้นก)

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #5 เมื่อ: 25 มี.ค. 13, 10:38 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ส่วนของ LOL หรือ lol ย่อมาจาก laugh out loud หมายถึง หัวเราะเสียงดังๆออกไป ใช้ในการสนทนาทาง Net ที่เราเรียกว่า Chat

Chat แปลว่า คุยกันเล่นๆ

Your comment by English (มี language ก็ได้ ไม่มีก็ได้เพราะ English แปลว่า ภาษาอังกฤษ ก็ได้ หรือแปลว่า คนอังกฤษ ก็ได้

has been showing เป็นคำกริยารวมกัน ในรูปประโยค Present perfect continuous (progressive) Tense เป็นรูปประโยค Active Voice

แต่ถ้า Verb 3 คำนั้น เป็น has been showedหรือ shown(verbช่อง3) ใช้กับประโยคที่มีรูปเป็น ประโยค Passive Voice หมายถึงประธาน(subject)ถูกกระทำ ตามหลังด้วย by .........

show off เป็น Idiom แปลว่า อวด

แปลว่า คอมเม้นท์ของคุณถูกอวดโดยตัวของคุณเอง(by yourself)ประมาณนี้ครับ

//ช.ผาสุข(ฝรั่งขี้นก)

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 25 มี.ค. 13, 11:22 น โดย manjumbo » noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #6 เมื่อ: 25 มี.ค. 13, 11:36 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ํYou're so cool. ไม่ได้แปลว่า คุณหนาวเย็นนะครับ

มันแปลว่า "คุณเจ๋งมาก"

ส่วนประโยคหนึ่งของคุณ ก้อแปลกๆ เช่น

I'd love to know what it is.

น่าจะเป็น I would like to know.......มากกว่า

หรือ I'd loved (คือ love เป็นverbช่อง3) เพราะประโยคเป้นรูป Present perfect Tense

ไม่น่าจะเป็น I'd love ..... นะครับ

//ช.ผาสุข(ฝรั่งขี้นกมีแต่เม็ดไม่มีเนื้อ)5555....lol

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #7 เมื่อ: 25 มี.ค. 13, 20:50 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

คุณ Rattorn ครับ ผมอ่าน คอมเม้นท์ของคุณ แรกๆ ก้รู้สึกดูดี แต่นั่งพิจารณาสักพัก การใช้คำ ใช้ ประโยคของคุณมันทะเม่งๆไงไม่รู้ คล้ายๆพิมพ์ภาษาไทยลงไปแล้ว ให้ Google แปลให้ มาตกแต่งเล้กน้อย แต่ก็ยังมองออก ประโยค และคำมันแปลกๆนะครับ โดยเฉพาะสำคัญสุด รูป Tenses 3 tenses แยกย่อยออกไปอีก 12 กรณี 12 รูปประโยคหลัก 36 รูปประโยคย่อย ความหมายต่างกันอย่างสิ้นเชิง รวมถึง ประโยค Passive voice ในรูปของPassive voice เป็นรูปประโยค present perfect continuous ความหมายมันซับซ้อนหลายชั้น

ส่วน Comment ของผม เป็นของผมล้วนๆ โดยเฉพาะรูปประโยค passive voice เอย ประโยค Present perfect continuous ซึ่งสำคัญมากในภาษาอังกฤษชั้นสูงระดับPh.d. ไม่มีแปลให้ในGoogle

ดังนั้น ใครๆที่คิดว่าเก่งกาจภาษาอังกฤษ ต้องตกม้าตายทุกคน สมาชิกหลายคนที่เคยด่าทอผมหลายครั้ง พอจับได้ว่า ใช้Google แปลให้ อายหนีหน้าไปหลายคน

ผมสงสัยทำไมต้องหลอกตัวเอง และพยายามหลอกผู้อื่นว่า เป็นรู้เก่งกาจกว่าคนอื่น ผมว่าคนเหล่านี้ไม่เป็นสุข เป็นคนบาปด้วยซ้ำ น่าสงสารครับ

//ช.ผาสุข

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 25 มี.ค. 13, 20:59 น โดย manjumbo » noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ของจริง
เรทกระทู้
« ตอบ #8 เมื่อ: 29 มี.ค. 13, 09:22 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*062q*062q*062q*071q*071q*071 ให้คุณช.ผาสุข ค่ะ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
onong smith
เรทกระทู้
« ตอบ #9 เมื่อ: 30 มี.ค. 13, 01:21 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

same same both of u ภาษาอังกฤษมันดิ้นได้ relex!

ขออนุญาตแก้ไข เฉพาะส่วนของการลดบรรทัด เพราะทิ้งบรรทัดห่างมากครับ

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 30 มี.ค. 13, 23:28 น โดย manjumbo » noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
onong smith
เรทกระทู้
« ตอบ #10 เมื่อ: 30 มี.ค. 13, 01:26 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

same same both of u one is informal and another formal relax! "slang"

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #11 เมื่อ: 30 มี.ค. 13, 23:20 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

คุณ 0nong smith ครับ

แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงครับ ไม่เหมือนกันครับ ในประโยคภาษาัอังกฤษ การใช้รูป Tense บ่งบอกถึงคุณวุฒิ ครับ

โดยเฉพาะประโยคของคุณ Rattorn อย่างเช่น I'd love to know.....(เต็มคือ I had love to know....) เป็น Tense อะไรละครับ ในโลกนี้ไม่เคยเห็น แล้วทำไมต้องใช้ love เกิดมา 70 ปี ไม่เคยเห็นใครเขาใช้แบบนี้ครับ

อย่าลืมครับ การใช้รูปประโยคในภาษาอังกฤษ ในรูป Tenses ต่างๆ บ่งบอกถึงคุณวุฒิ ครับ มั่วไม่ได้เด็ดขาด

//ช.ผาสุข(ฝรั่งขี้นก)

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 31 มี.ค. 13, 00:18 น โดย manjumbo » noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #12 เมื่อ: 31 มี.ค. 13, 00:11 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

คุณ 0nong smith ต่อ

ในภาษาอังกฤษ นอกจาก แปลตามคำศัพท์แล้ว ต้องแปลตาม Tense ด้วยครับ ไม่เพียงเท่านั้น ต้องแปลตาม วัฒนธรรมภาษาด้วยครับ

วัฒนธรรมทางภาษาคืออะไร เช่น คนไทยเห็นใครกินหรือดื่มอะไรอยู่ คนไทยจะถามว่า คุณอร่อยไหม? หมายถึงถามถึงคุณ(You)เป็นประธานในประโยค แต่ภาษาอังกฤษ กลับไปถามว่า สิ่งที่คุณกินหรือดื่มอร่อยไหม?(Is it delicious?)คือ It เป็นประธานในประโยค ไม่ใช่ Are you delicious?ตามที่คนไทยส่วนใหญ่ถามกัน และกรณีอื่นๆวัฒนธรรมภาษาไทย-อังกฤษ ต่างกันมากมาย

ที่แปลกไปกว่านั้นอาจจะถามว่า Does this food agree with you?

อาจจะตอบว่า Yes, it does. หรือ No,it doesn't

ถามว่า อาหารนี้อร่อยไหม?

คำว่า agree (v) คนไทยส่วนใหญ่นึกถึงการทำสัญญา ข้อตกลงในเงื่อนไขต่างๆ มักจะพิพม์บนหัวกระดาษว่า Agreement ไม่เพียงเท่านั้น มันมีความหมายหลายอย่าง เช่น เห็นด้วย หรือ อร่อย ก็ได้

ผมอธิบายขยายความ ซึ่ง คุณพูดว่า Same same both of You ผมขอย้ำว่า ต่างกันอย่างสิ้นเชิง

คำว่า Slang ที่คุณพูดถึง Slang คือ คำๆเดียวหรือหลายคำมาเรียงกัน ที่สำคัญความหมายผิดไปจากเดิม เช่นในภาษาไทย คำว่า " ตาขาว" หมายถึงขี้ขลาด ไม่ใช่ตาสีขาว หรือ "ขี้เหนียว" ไม่ได้แปลว่า อุจจาระเหนียว แต่แปลตามคำสะแลงว่า มีเงินแต่ไม่ใช้เงิน ในภาษาอังกฤษเช่น blackmail แปลตามตัวว่า "จดหมายสีดำ" แต่เป็นคำ Slang แปลว่า การข่มขู่ว่าจะเปิดเผยความลับของผู้อื่นให้เสียหาย หรือเพื่อ ตบทรัพย์ คำว่า ตบทรัพย์ก็เป็นคำ Slang ครับ

ซึ่งคุณ onong smith พูดถึง Slang ประโยคต่างๆของคุณ Rattorn และ ของผมไม่เห็นมี คำSlang ตรงใหนเลยแม้แต่คำเดียว

//ช.ผาสุข(ฝรั่งขี้นก)

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 31 มี.ค. 13, 00:27 น โดย manjumbo » noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:  ภาษาอังกฤษ ขี้ ฝรั่ง 

หน้า: 1

 
ตอบ

ชื่อ:
 
แชร์ไป Facebook ด้วย
กระทู้:
ไอค่อนข้อความ:
ตัวหนาตัวเอียงตัวขีดเส้นใต้จัดย่อหน้าชิดซ้ายจัดย่อหน้ากึ่งกลางจัดย่อหน้าชิดขวา

 
 

[เพิ่มเติม]
แนบไฟล์: (แนบไฟล์เพิ่ม)
ไฟล์ที่อนุญาต: gif, jpg, jpeg
ขนาดไฟล์สูงสุดที่อนุญาต 20000000 KB : 4 ไฟล์ : ต่อความคิดเห็น
ติดตามกระทู้นี้ : ส่งไปที่อีเมลของสมาชิกสนุก
  ส่งไปที่
พิมพ์อักษรตามภาพ:
พิมพ์ตัวอักษรที่แสดงในรูปภาพ
 
:  
  • ข้อความของคุณอยู่ในกระทู้นี้
  • กระทู้ที่ถูกใส่กุญแจ
  • กระทู้ปกติ
  • กระทู้ติดหมุด
  • กระทู้น่าสนใจ (มีผู้ตอบมากกว่า 15 ครั้ง)
  • โพลล์
  • กระทู้น่าสนใจมาก (มีผู้ตอบมากกว่า 25 ครั้ง)
         
หากท่านพบเห็นการกระทำ หรือพฤติกรรมใด ๆ ที่ไม่เหมาะสม ซึ่งอาจก่อให้เกิดความเสื่อมเสียแก่สถาบันชาติ ศาสนา พระมหากษัตริย์ รวมถึง การใช้ข้อความที่ไม่สุภาพ พฤติกรรมการหลอกลวง การเผยแพร่ภาพลามก อนาจาร หรือการกระทำใด ๆ ที่อาจก่อให้ผู้อื่น ได้รับความเสียหาย กรุณาแจ้งมาที่ แนะนำติชม